From The Catholic Thing:
ShareFran Maier recently expressed concern about Emily Wilson’s new translation of The Odyssey, which jettisons the familiar grand summoning of the muse to “sing” for something more casual: “Tell me about a complicated man.” This attempt to translate in our own image is nothing new, and not always bad. Seamus Heaney chose to translate hwaet, the opening word of Beowulf (essentially a call to attention, formerly rendered as something like “listen,” “lo,” or the admittedly antiquated “hark”) as “So, the Spear-Danes in days gone by. . . .” Indeed, where the reader once may have heard an Anglo-Saxon scop calling across the centuries, he now hears the Dublin or Boston Irishman at the bar in mid-story: “So, there was this guy by my cah. . . .”
Past generations seemed not to need such condescension. A 1937 Book-of-the-Month Club promotional for Kristin Lavransdatter claims that, in the ten years since the club’s founding, Undset’s story has remained the enduring favorite: “This remarkable trilogy has been more deeply enjoyed by the real booklovers of the nation than any novel published in the past decade.” Calling the story “as modern and as ancient as the passions of humankind,” the ad echoes what the Archer translation was able to communicate to hundreds of thousands of average readers: “Years pass, long years, and do their work. This is a book, in short, that leaves you rich in memories, as Time does itself.”
Kristin Lavransdatter is, in the Archer translation, quite simply a book that sings. It sang out to Dorothy Day and her friend Frieda, whose “beach house remained unswept, her husband and son unfed” while she devoured it. It sang out to Catholic converts like Deal Hudson, whose lives it transformed. It sang out to Southern Agrarian Andrew Lytle, who, in his nineties, wrote one final work, an homage to the novel simply entitled Kristin. And so it sings to me of a life spent striving. (Read more.)
No comments:
Post a Comment