From The New Yorker:
ShareIt was also at Marburg, and through Savigny, that the Grimms fell in with Achim von Arnim and Clemens Brentano, two wellborn writers who had begun to amass German folk songs, aiming to capture the Volksseele—the soul of the people—that predated the European Enlightenment and French neoclassicism. Arnim and Brentano were founding members of what became known as Heidelberg Romanticism. If early German Romanticism, which flowered in Jena, in the seventeen-nineties, prized the “individual, subjective worldview,” Schmiesing writes, “the Heidelberg Romantics celebrated folk and heroic literature because they saw in it the collective experience of a people.”
[...]
The first volume of the Grimms’ “Children’s and Household Tales” was published in December of 1812. It contained eighty-six stories, including classics like “Rapunzel,” “Hansel and Gretel,” “Snow White,” “Rumpelstiltskin,” “Briar Rose,” and “Little Red Riding Hood,” along with extensive footnotes. Critics weren’t sure what to make of a collection of “children’s tales” that came with scholarly addenda and randy animals. “Mrs. Fox,” where a fox with nine tails, which scan as furry phallic symbols, tests his wife’s faithfulness, was not the kind of bedtime story that parents had in mind. The same went for “Rapunzel,” in which the fairy (not the witch) realizes that her long-tressed prisoner has been receiving visits from the prince when, one day, Rapunzel asks, “Why are my clothes becoming too tight?” For the Grimms, what mattered was to be authentic, not appropriate, and fairy tales, across many literary traditions, weren’t always intended for children. According to the scholar Maria Tatar, these were folktales shared among adults after hours, while the children were asleep. She cites a French version of “Little Red Riding Hood,” in which the big bad wolf has designs on the little girl that are not gastronomical. In that version, she does what amounts to a striptease, peeling off her clothes as the disguised wolf watches from the bed, giving fresher context to “What big hands you have!”
Then, there was the matter of the Grimms’ language—sparse, hectic, visceral, unfiltered. In the preface, the brothers boasted of the collection’s fidelity to their sources: “No circumstance has been poeticized, beautified, or altered.” Well, that much was clear, complained the Grimms’ old friend Clemens Brentano, who thought they went too far. “If you want to display children’s clothes,” Brentano wrote, “you can do that with fidelity without bringing out an outfit that has all the buttons torn off, dirt smeared on it, and the shirt hanging out of the pants.” But the Grimms wanted to preserve the culture of the common folk, not to make the folk sound cultured. (Read more.)
No comments:
Post a Comment