Monday, March 19, 2012

Lost Fairy Tales

From The New Yorker:
Last week, the Guardian reported that five hundred unknown fairy tales, languishing for over a century in the municipal archive of Regensburg, Germany, have come to light. The news sent a flutter through the world of fairy-tale enthusiasts, their interest further piqued by the detail that the tales—which had been compiled in the mid-nineteenth century by an antiquarian named Franz Xaver von Schönwerth—had been kept under lock and key. How astonishing then to discover that many of those “five hundred new tales” are already in print and on the shelves at Widener Library at Harvard (where I teach literature, folklore and mythology) and at Yale, Stanford, and Berkeley.

Schönwerth—a man whom the Grimm brothers praised for his “fine ear” and accuracy as a collector—published three volumes of folk customs and legends in the mid-nineteenth century, but the books soon began gathering dust on library shelves. In 2010, over a hundred of the fairy tales culled from the archive were published by the Schönwerth champion Erika Eichenseer, under the title Prinz Rosszwifl. So the Guardians news wasn’t exactly new. To be sure, those tales have not yet been translated into English, and many stories remain in manuscript form. But there are enough of them available now to satisfy our curiosity: are they radically different from the fairy tales we know?

Schönwerth’s tales have a compositional fierceness and energy rarely seen in stories gathered by the Brothers Grimm or Charles Perrault, collectors who gave us relatively tame versions of “Little Red Riding Hood,” “Snow White,” “Cinderella,” and “Rapunzel.” Schönwerth gives us a harsher dose of reality than most collections. His Cinderella is a woodcutter’s daughter who uses golden slippers to recover her beloved from beyond the moon and the sun. His miller’s daughter wields an ax and uses it to disenchant a prince by chopping off the tail of a gigantic black cat. The stories remain untouched by literary sensibilities. No throat-clearing for Schönwerth, who begins in medias res, with “A princess was ill” or “A prince was lost in the woods,” rather than “Once upon a time…”

Though he was inspired by the Grimms, Schönwerth was even more interested than they were in documenting the oral traditions of Bavaria. He hoped to preserve remnants of a pagan past and to consolidate national identity by capturing in print rapidly fading cultural traditions, legends, and customs. This explains the rough-hewn quality of his tales. Oral narratives famously neglect psychology for plot, and these tales move with warp speed out of the castle and into the woods, generating multiple encounters with ogres, dragons, witches, and other villains, leaving almost no room for expressive asides or details explaining how or why things happen. The driving question is always “And then …?”

Our own culture, under the spell of Grimm and Perrault, has favored fairy tales starring girls rather than boys, princesses rather than princes. But Schönwerth’s stories show us that once upon a time, Cinderfellas evidently suffered right alongside Cinderellas, and handsome young men fell into slumbers nearly as deep as Briar Rose’s hundred-year nap. Just as girls became domestic drudges and suffered under the curse of evil mothers and stepmothers, boys, too, served out terms as gardeners and servants, sometimes banished into the woods by hostile fathers. Like Snow White, they had to plead with a hunter for their lives. And they are as good as they are beautiful—Schönwerth uses the German term “schön,” or beautiful, for both male and female protagonists. (Read entire post.)
Share

No comments: