I knew before moving that the French word ‘excité’ was verboten. It is one of the first ‘false friends’ that a student of the language becomes aware of. Most French learners can recall the day that a classmate first uttered the phrase ‘Je suis excité’ (which literally translates as ‘I am excited’) only to have their teacher hem and haw uncomfortably before explaining that the word excité doesn’t signal emotional but rather physical excitement. A better translation of the phrase Je suis excité into English would be ‘I am aroused’.Share
French doesn’t have the excited/aroused lexical pair that English does, so one word does both jobs. Excité technically denotes excitement both “objective (a state of stimulation) and subjective (feelings),” according to Olivier Frayssé, professor of American Civilization at Paris-Sorbonne University, but the physical sensation is the one most often implied. “If ‘aroused’ existed, it would be unnecessary to interpret ‘excité’ this way,” he explained. (Read more.)
The Last Judgment
4 days ago
No comments:
Post a Comment