Down in Cornwall, during the Middle Ages, they had religious plays in the ancient Cornish language ... yes, the selfsame language that some enthusiasts are currently trying to revive. In fact, these dramas in Medieval Cornish are the main basis of the 'revived' language ... which I find oddish. Just suppose we spoke an English constructed upon the verses of Chaucer, without paying any attention to the fact that our Geoffrey had both chosen and arranged his words so as to fit his metrical scheme! After all (and I admit that this is an extreme parallel), Homer's Greek can never have been spoken as a vernacular by anyone. Something similar must go for the poetic diction of pretty well every language and age.Share
However ... I am wandering yet again. Back to the point. In the Resurrexio Domini [sic], the Lord (of course) appears first to his Immaculate Mother. It is a beautifully constructed scene, full of human interest; the Mother of God, for example, needs to be reassured that her Risen Son really has no pains, no permanent ill-effects, from the ordeals he has been through!
Medieval Cornish, like Modern English, was an omnivorous language heavy with vocabulary, quotations, phrases, technicalities, expletives from other languages ... English; Latin borrowings going back to the Roman Occupation; contemporary Latin borrowings; French (another thing which the inventors of 'Modern Cornish' can't stand; rather as Herr Hitler did for the German language, their dictionaries constantly enjoin us not to use loan-words amply attested in the literature, but to stick to pure 'Celtic' roots). And the Lord greets his Mother with the Latin phrase O salve Sancta Parens. This, of course, is the beginning of the Introit for Eastertide Masses of our Lady (and comes ultimately from Sedulius). The O needs to be in the Cornish text because the lines have to have seven syllables. (Read more.)